第五屆吳大猷科普獎得獎作品及評論 返回 

小生命
潘震澤 譯 出版社:時報文化出版事業有限公司
 

作者是美國當前傑出的科學家,而譯者則是台灣科普世界中的中堅份子。兩位傑出學者的結合,成就了這本完美的中文科普譯作。「小生命,大腸桿菌解開生命奧秘」帶領我們從一個微不足道的細菌,開啟了一趟對繁複多樣生命世界的驚奇之旅。從中我們可以清楚掌握生命現象背後化繁為簡的運作原理,同時也可以讓我們真正體會「萬物與我一體」的意涵。任何一位對「生命」感興趣的讀者都可以從本書中獲取一些你過去不知道的「生命真相」!(周成功)

本書作者是科普報導的名家,譯者也是科普著作和翻譯的高手。但大概是由於原著者不是微生物學家,文章又經過了一道翻譯,不少地方讀起來有點失真之感。以第一章為例,『鐵絲』的原文大概是『wire』吧,很可能是白金或某種合金所製,但不會是鐵絲。『由於出現新的化學作用,而開始燃燒起來。』但這兒『燃燒』兩字,大概只是 figuratively speaking,讀者卻會弄不清楚是真的燒了起來,還是指下文的氧化?抑或是形容生氣蓬勃?『就顯現活生生的莫瑞爾簽名軌跡』一句?『簽名軌跡,』該是指莫瑞爾用金屬絲劃出的線痕吧?『瓊脂薄紗,』大概是指『薄薄的一層洋菜膠』吧?這些例子不勝枚舉,雖說有點吹毛求疵,但科學的文章,落字是該小心的。尤其是譯界高手,可不慎哉!

本書書名的中譯『小生命 - 大腸桿菌解開生命奧祕。』雅則雅矣,與原題 “Microcosm: E. coli and the new science of life” 的意思是不相同的。(王倬)